# Locale-specific checks
One of the main features in lexiQA is something that doesn't require any input from the user at all. Any issues that have to do with locale-specific grammatical or other conventions are included by default in the range of our QA checks, thus taking away from the user the burden of in-depth configuration. In order to run QA checks without large numbers of false positives, you have to do absolutely nothing! We have developed a rigorous model for designing and building algorithms which can handle things like punctuation rules and numerical conventions in every locale we support.
Our locale-specific checks cover a very wide range of error classes. More detailed information on the error classes we support is available to lexiQA users only.
# Terminology - glossaries
We understand the importance of using approved terminology in your translation projects and also using it consistently. In order to accommodate different types of terminological data, in lexiQA you can perform checks with three kinds of glossaries:
- Bilingual termbases (items are marked in the Editor with a green underline and a suggestion is provided)
- Monolingual brandname lists (items are marked in the Editor with a red underline)
- Monolingual blacklisted word lists (items are marked in the Editor with a red strikethrough)
You can either upload a new glossary in a new or existing lexiQA project or select an existing one from your account's User settings. We currently support XLSX, XLS, CSV and tab-delimited TXT files. The first row of your terminology file(s) need(s) to have language/locale codes that match the language pair of your project file(s). The four-letter locale codes (in the form of xx-YY, where xx is lowercase and YY is uppercase) need to follow the conventions set out in ISO 639-1 (for the language) and in ISO 3166 (for the country), e.g. en-US, en-GB, pt-PT, pt-BR, etc.
When uploading a new glossary to your account, depending on the type of file you are adding to your resources, you can choose to apply bidirectional checks and/or case-sensitive checks to each particular file. Note that this is a property that cannot be reversed, so if you wish to change the file's configuration later, you'll need to reupload the file and select the required settings again.
Once a glossary file has been uploaded to your user account, it is saved there for future use. You can use the Name and Type header descriptions in the glossary table for sorting and the action buttons on the right-hand side column of the same table to download the file in question or to delete it.
# Custom checks & checklists
These custom checks can be added and saved to your User settings for future use.
You can create checklists by bundling custom checks together. You can use any of these checklists in one of your projects by selecting it in a new or existing lexiQA project.
Active custom checks can be filtered in or out in any file checked in lexiQA's Editor using the appropriate toggle filter. If there happens to be an overlap between a custom check and one of lexiQA's default checks, then the custom check will take priority as it's user-defined.
lexiQA uses the most up-to-date Hunspell dictionaries for spellchecking. This feature is active by default when creating a new project, however you can deactivate it by using the toggle either before creating a new project or after having created one, in the Project settings page.
If spellchecking is active, and spelling issues found will be marked with a purple underline in the checked file in lexiQA's Editor. When available, the Editor's tooltip will also provide you with suggestions for correcting the spelling issue that has been detected.
In order to augment the spellchecking capabilities of this feature and reduce the potentially numerous false positives of spelling issues found in a checked file, lexiQA has developed the Untranslatables feature (see below).
When creating a new project, or after having created one (in the Project settings page), you can use a toggle to activate the Untranslatable feature. When activated, lexiQA will analyse your input files to detect potential untranslatable words or other vocabulary items. Our algorithms assign scores to each potential item and all candidates are ranked. In Automatic mode the top 100 ranked items are automatically selected. In Manual mode you can view all candidates and select/deselect more items according to your preferences. Any items selected will be automatically excluded from spellchecking when your file is checked in lexiQA's Editor.
If you have activated the Untranslatables function at the project creation stage, in the Project overview page you will be able to see all those items which have been identified as untranslatables and excluded from spellchecking in the target text. You can also download the list and use these items to update an exclusion list of other glossary file that you may want to use as an additional resource with other projects in the future.
After a new project has been created, in the Project overview page you can access a stand-alone report containing all the inconsistent segments in your project. This applies regardless if the project is made up of only one file or multiple ones - in fact, if there are multiple files in your project, you'll be able to see inconsistencies across all project files in the same place. This report is also where you'll be able to fix all these inconsistencies more efficiently.
The Inconsistencies report contains a detailed break-down of all inconsistencies found amongst source and target segments in your project file(s). In the header of the report you will find two toggles: each toggle can be turned on or off, depending on the type of cross-file inconsistency you want to see (target or source). By default both types will be shown in the report and all results are grouped for convenience.
By default you see the inconsistent parts highlighted with red (removed parts) and/or green (added parts). The first segment of each inconsistency stands as the basis against which a comparison is performed and additions/removals are generated. In order to see an inconsistent segment without highlights, click See raw at the bottom of the segment. To switch back to the highlighted version, click See diff.
Hovering over the Segment info button will display basic information about a particular segment, specifically the file where this segment appears and the segment no. in said file.
In cases of target inconsistency, before making a decision about which translation you would like to apply across all inconsistent segments, it would be useful to be able to see the text surrounding the segments in question. Clicking on See context button will open the respective file in the Editor and take your view directly to that particular segment in order to review its context.
The Apply selection function allows you to overwrite all other inconsistent segments with the translation contained in the segment you have selected. If required, you can also make changes to the selected translation and again those changes will be applied across all other segments in that group to maintain consistency.
Inconsistent segments (same source with different target, and vice versa in the same project) are also marked in the Editor with an inconsistency label at the bottom right of each target segment. This label is there for information only and it allows you to jump to any matching inconsistent segment(s) within the same file.
# Length checks
When creating a new project, or after having created one (in the Project settings page), you can configure the length check feature which will check for expansion or character limits in the target text. Values can be defined in percentages or number of characters in the length check fields. In the rather rare case that you wish to check that the target text has exactly the same length as the source, then enter 0 in both fields. (If you don't wish this feature to be activated at all, just leave the relevant fields blank.)
Segments which have been found to have length issues are marked with a length indication label at the bottom right of each segment in the Editor. You can then use this information to make appropriate adjustments if necessary.
# File lock and unlock
Once you finish revising a file in the Editor, tick the Complete checkbox in the top menu bar. At this point the file will be locked (no further changes will be possible) and you will be redirected to the QA report page for this job.
At the same time, an email notification is sent to the project owner who is the only person who can unlock the file for further revision in the Editor, if required. The file can be unlocked in the Project overview page.
# Default profiles
In the User settings area of your account, you can create a default profile which will contain reusable configuration settings for a new lexiQA project. You can select any combination of features and save the profile in your account for future use. In the same area you will also find a list of all your available profiles, from which you can choose to load one when you create a new project.
When creating a new project, or after having created one (in the Project settings page), you can save the selected settings as a default profile by clicking on Save as profile. Alternatively, you can click on Load profile to select and load default settings you have already saved in your account.